Notas sobre las Analectas de Confucio

Desde comienzos de este año he dedicado un día al mes para estudiar los Cuatro Libros, los textos más importantes de la filosofía confuciana, con el profesor Chen en Taipéi.

En general, el chino clásico es diferente al chino contemporáneo en lo sucinto de sus expresiones, debido probablemente a la dificultad de grabar y escribir cada carácter en aquella época. Debemos recordar que este trabajo fue recopilado alrededor de 400 o 200 años antes de la era común.

Mi objetivo aquí es lograr un entendimiento más profundo del idioma por medio de la traducción de distintos capítulos de las Analectas.

Empecemos entonces por el título. En general, el título de un texto nos ayuda a entender de qué trata. En chino tenemos dos caracteres: 論語 (Lúnyǔ en pinyin). El primero (論) significa discutir, explicar una opinión sobre algo o disertar sobre algún tema en particular. El segundo (語) habla sobre palabras, el lenguaje o frases. En tal caso, nuestro título terminaría siendo "discusiones sobre dichos". En nuestro idioma lo conocemos como Analectas de Confucio (del lat. analecta, -ōrum, y este del gr. ἀνάλεκτα análekta 'cosas recogidas'), lo cual tiene mucho sentido si obviamos el hecho de que algunos dichos no son de Confucio, sino de sus estudiantes.

Como mencioné antes, algunos de los dichos de los estudiantes de Confucio (como Zengzi) también están presentes en el libro; la recopilación no fue escrita por el propio Confucio, sino por sus discípulos, tal como pasó con Sócrates en nuestra filosofía. En chino, Confucio es 孔子 (Kongzi). El carácter 子 (Zi) en el nombre indica respeto en el chino clásico; en este caso significaría "Maestro Kong". En el chino contemporáneo, el carácter 子 (zǐ) lo usamos para indicar personas o un hijo, 兒子 (Érzi).

Comprendido el título y el autor, entremos en el tema. Cabe destacar que tan solo soy un estudiante y no un experto en filosofía confuciana. Iré actualizando esta página a medida que vaya estudiando. Me tomo la libertad de agregar el título que me guste; los capítulos no están en orden y tampoco voy a traducir todas las Analectas.

Increible dibujo del Maestro Confucio

Estudio

子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」

El Maestro (Confucio) dijo: "¿No es placentero estudiar y practicar constantemente lo estudiado? ¿No es dichoso tener un amigo que viene de lejos? ¿No es noble aquel que, a pesar de que los demás no le presten atención, no se siente ofendido?".

En este capítulo el maestro Confucio habla sobre las características de una persona noble o un hidalgo. Al hablar de hace miles de años, es común pensar en un príncipe o un rey, alguien cuya nobleza le fue otorgada por un dios o el Cielo. Confucio, por el contrario, hace referencia a valores que uno debe tener para ser considerado una persona con virtud, un verdadero noble de espíritu, independientemente de su estatus social. Nombra tres características principales:

  1. Su felicidad proviene del interior, gracias al estudio y la aplicación constante de lo estudiado.
  2. Cultiva las amistades y se llena de dicha cuando tiene visitas.
  3. Tiene un corazón amplio y no se ofende con facilidad. Está satisfecho consigo mismo y no busca la validación externa.

Como paréntesis sobre los caracteres usados, me gustaría agregar un par de cosas. 說 (shuō) en chino moderno significa hablar, pero en chino clásico se lee yuè, que significa placer o dicha. 君子 (Jūnzǐ) indicaba príncipe o princesa, pero en la filosofía confuciana hablamos de alguien que tiene una amplia virtud. El origen del carácter es una mano agarrando un cetro o algo que indique su posición como mandatario. Como ilustración, un dibujo:

Glorioso dibujo de un cetro

En general, cualquier persona interesada en Asia del Este (Japón, China, Corea) podrá ver la influencia que tiene este dicho sobre la sociedad actual.

Zalameros

子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」

El Maestro (Confucio) dijo: "Aquellos hábiles con las palabras y de apariencia sugerente, rara vez son benevolentes".

En este capítulo hablamos sobre la rareza de alguien que es bueno con las palabras y de aspecto agradable. En este dicho observamos el carácter 仁 (Rén), el cual es uno de los más importantes de la filosofía confuciana. Está compuesto por una persona (人) y el número dos (二), lo que indica que el carácter 仁 abarca todo lo concerniente al trato con las demás personas. Yo lo traduje como benevolente, pero también tiene que ver con la armonía, el trato con los demás y la bondad.

Introspección

曾子曰:「吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?」

El Maestro Zengzi dijo: "A diario realizo tres introspecciones conmigo mismo: ¿He sido leal al ayudar a los demás? ¿He sido honesto al tratar con mis amigos? ¿He practicado lo que mi maestro me ha impartido?".

Aquí vemos el uso del carácter 忠 (Zhōng), otro de los caracteres fundamentales de la filosofía confuciana. Está compuesto por 中 (centro) y 心 (corazón), lo que indica que, al ayudar a los demás en sus planes, uno trata de dar lo mejor posible hasta agotar las posibilidades.

El principio de cómo actuar humanamente

子曰:「弟子入則孝,出則弟,謹而信,汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文。」

El Maestro (Confucio) dijo: "Los jóvenes, en casa deben tener piedad filial con sus padres, afuera respeto con sus superiores, sinceridad en sus palabras, amor por los demás y cercanía con los que son benevolentes. Una vez practicado esto, y si todavía se tiene oportunidad y energía, entonces pueden dedicarse a los estudios de las artes".

En este capítulo se introduce la piedad filial; este es otro concepto importante en esta filosofía. Significa amar a tus padres, cuidarlos y tener respeto por ellos.

Traduje 學文 como "estudios de las artes", también podría decirse que son los estudios refinados o cordiales. En ellos tenemos las Seis Artes fundamentales en la época de Confucio: conducir el carro, tiro con arco, matemática, ritos, caligrafía y música.